Poètes d'hier et d'aujourd'hui, perceptions et réflexions philosophiques, politiques et satiriques
 
AccueilPortailGalerieRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Texte de Rudyard Kipling - Version originale et traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Texte de Rudyard Kipling - Version originale et traduction.   Mar 20 Oct - 4:51

Chers amis. Après un très aimable échange de courriels avec "Messager" relatif à la publication par lui d'une des versions du texte de Rudyard Kipling connu en France sous le titre "Tu seras un homme, mon fils", et sur sa proposition, je vous transmets la version originale de ce texte accompagné d'une traduction datant de 1949. Ainsi que je l'écrivais à Messager je connaissais la version qu'il a diffusée sur ce forum, et c'est une excellente version qui va à l'essentiel. Je sais que je n'ai nul besoin de vous rappeler les subtilités de la langue anglaise et j'ai pensé que certains d'entre-vous apprécieront de pouvoir lire la version originale de ce texte. Merci à Messager pour ses sympathiques réponses.
Amitiés à tous.
Alain

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you.
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting.
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise :

If you can dream – and not make dreams your master
If you can think – and not make thoughts your aim
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same ;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools :

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss ;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them : « Hold on ! »

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much ;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty second's worth of distance run.
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man, my son !

Rudyard Kipling


Traduction de Jules Castier en 1949

Tu seras un homme, mon fils

Si tu peux rester calme alors que, sur ta route,
Un chacun perd la tête, et met le blâme en toi ;
Si tu gardes confiance alors que chacun doute,
Mais sans leur en vouloir de leur manque de foi ;
Si l'attente, pour toi, ne cause trop grand-peine :
Si, entendant mentir, toi-même tu ne mens,
Ou si, étant haï, tu ignores la haine,
Sans avoir l'air trop bon, ni parler trop sagement ;

Si tu rêves, – sans faire des rêves ton pilastre ;
Si tu penses, – sans faire de penser toute leçon ;
Si tu sais rencontrer Triomphe ou bien Désastre,
Et traiter ces trompeurs de la même façon ;
Si tu peux supporter tes vérités bien nettes
Tordue par des coquins pour mieux duper les sots,
Ou voir tout ce qui fut ton but, brisé en miettes,
Et te baisser, pour prendre et trier les morceaux ;

Si tu peux faire un tas de tous tes gains suprêmes
Et le risquer a pile ou face, – en un seul coup –
Et perdre – et repartir comme à tes débuts mêmes,
Sans murmurer un mot de ta perte au va-tout ;
Si tu forces ton cœur, tes nerfs, et ton jarret
À servir à tes fins malgré leur abandon
Et que tu tiennes bon quand tout vient à l'arrêt,
Hormis la Volonté qui ordonne : « Tiens bon ! »

Si tu vas dans la foule sans orgueil à tout rompre,
Ou frayes avec les rois sans te croire un héros ;
Si l'ami ni l'ennemi ne peuvent te corrompre ;
Si tout homme, pour toi, compte, mais nul par trop ;
Si tu sais bien remplir chaque minute implacable
De soixante secondes de chemins accomplis,
À toi sera la Terre et son bien délectable,
Et, – bien mieux – tu seras un Homme, mon fils.


Rudyard Kipling
Revenir en haut Aller en bas
Messager

avatar

Nombre de messages : 1247
Date d'inscription : 19/01/2007

MessageSujet: Re: Texte de Rudyard Kipling - Version originale et traduction.   Mar 20 Oct - 15:14

C'est très bien d'avoir rétabli le texte original et relisant l'autre, je m'aperçois que l'autre traduction est plus enjolivée mais s'éloigne du message original beaucoup plus simple...

Il est vrai aussi que la maîtrise d'une langue permet de mieux percevoir le fond que la forme adaptée.

Je l'ai regrettablement constaté pour des traductions des poésies d'Emily Dickinson dont je suis un fervent admirateur.
Traductions françaises plus ou moins littérale sans l'émotion poétique pourtant, tant et si bien exprimée, par la Poétesse...

Merci pour votre esprit critique juste de qualité pour mieux partager !
Merci pour votre délicat message m'étant en particulier destiné, à l'attention des Lecteurs

Bien vers vous et tous, Messager.

_________________
La poésie est un véhicule pour l'esprit !
L'Amour en est une clef !
Son partage est un accomplissement...
******************************
- Pragmatique, j'ajoute :
"Le vrai journalisme, c'est la voix du Peuple !"
Revenir en haut Aller en bas
http://actuau-dix-vingt.forumculture.net
 
Texte de Rudyard Kipling - Version originale et traduction.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Texte de Rudyard Kipling
» Traduction du poème de Rudyard Kipling
» Version Originale ou Version Française?
» La version originale
» Pétition pour la version originale sans aucune censure du Chef-d'œuvre de Walt Disney, "Fantasia"

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACTU-AUX-POETES :: Certains espaces de ce site sont réservés aux Membres et d'autres sont ouverts à tous pour les commentaires et réponses. :: VOS REFLEXIONS ET EXPRESSIONS PHILOSOPHIQUES D'HIER ET D'AUJOURD'HUI !-
Sauter vers: